Перевод свидетельства о рождении на другой язык. При выезде из страны или, наоборот, въезде в другое государство, некоторые консульства требуют перевода документов на язык той страны, куда вы собираетесь поехать. В России перевод документов нужен при получении гражданства, а так же при поступлении ребенка в образовательное учреждение, если свидетельство (или печать на нем) о рождении заполнены не по-русски.
Зачем нужно делать перевод свидетельства о рождении
В странах ЕС требования к документам для получения визы детям, въезжающих на их территорию, предусматривается представление свидетельств о рождении на каждого ребенка. Даже если вы вписали сына или дочь в свой загранпаспорт и получили загранпаспорт на ребенка, без документа о рождении его через границу не пустят.
Свидетельство необходимо для того, чтобы подтвердить, что именно вы являетесь родителем этого ребенка и имеете полное право везти его за рубеж.
Перевод иногда нужен не только для детских свидетельств, но и для взрослых. Например, если вы хотите уехать к своему иностранному супругу и получить там гражданство.
Для получения визы в этом случае свидетельство должно быть переведено и заверено у нотариуса, если при въезде в это государство не требуется проставить апостиль.
Если вы хотите зарегистрировать брак с иностранцем (иностранкой) на его территории, в большинстве стран у вас попросят свидетельство о рождении, которое тоже должно быть переведено и заверено.
Где можно перевести свидетельство
Перевод свидетельства можно сделать в нотариальной конторе и там же его заверить. Существуют специальные агентства, занимающиеся переводами документов. Грамотные и квалифицированные переводчики, которые обычно работают в таких агентствах, конечно, возьмут не маленькие деньги, но перевод выполнят качественно и в срок.
Если вы уверены в знании языка, на который нужно перевести документ, то можете скачать образец перевода свидетельства о рождении.
Предварительно узнайте в консульстве, куда вы будете сдавать бумаги для получения визы, нужно ли переводить и заверять свидетельства о рождении ваших детей. Но даже если в консульстве скажут, что делать это необязательно, лучше сделайте такой перевод и положите его к остальным документам при пересечении границы.
Возможно, ваш ребенок решит показывать характер именно во время прохождения паспортного контроля, вам вздумается его отшлепать, а офицер засомневается в ваших правах и потребует предъявить документы на ребенка. А по-русски читать он не научился, и вас могут задержать, пока не выяснят, действительно ли вы родитель этого ребенка.
Зачем нужен перевод свидетельства о рождении в России
Перевод свидетельства на территории РФ потребуется, если вы хотите получить гражданство или вид на жительство в России. В этом случае документ переводится на русский язык. В некоторых странах СНГ свидетельства выдают на русском языке, а печать, удостоверяющая его подлинность, может быть на языке этой страны. Все, что написано на печати, тоже требуется перевести и заверить.
Даже при поступлении в любое образовательное учреждение (детский сад, школу) нужно представить документ о рождении, и естественно, он должен быть на русском языке.
А в Крыму зачем паспортисты требуют перевод свидетельства о рождении ребенка,родившегося до 2014 года, с украинского на русский,чтобы выписать ребенка из квартиры? Украинский язык- региональный, ни в какие учебные заведения не поступаем, но не выписывают, объясняя , что нужен перевод на русский язык.
Я лично родился в Таллине еще при Союзе и у меня свидетельство о рождении на двух языках — на русском и эстонском. По-моему это нормально. Никаких противоречий. Мои родители даже не обратили внимания на факт двуязычия в моем свидетельстве о рождении, просто перевели и все.
Бред придумали с этими переводами, деньги отмывают, воруют по закону. Я вот, например, родился в Советском Союзе. Там все заполнено и на русском и на казахском. И мне что, тоже надо будет делать перевод? Не пойму
А почитать статью с самого начала — в каких случаях требуется перевод? Нет?